注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

纯情的思念

宠辱不惊看庭前花开花落 去留无意望天外云卷云飞

 
 
 

日志

 
 
关于我

袁富民,笔名袁舟,陕西省乾县人。1942年生,1961年毕业于乾县师范,从教22年后转入修志工作,曾任乾县县志办公室主任,《乾县志》主编兼乾县文联副主席。陕西省作协会员、中国楹联学会会员、陕西省地方史志学会理事、中国史学会会员、中国唐史学会特邀研究员、中国武则天研究会特邀研究员。著有诗集《纯情的思恋》、散文集《独守宁静》,主编《乾县志》《乾县建设志》《乾陵楹联荟萃》《可爱的乾县》)《乾县非物质文化遗产宝典》参编大型辞书《陕西县情》《中国市县大辞典》《中国经济协作手册》《中华英模大典》《乾州人》等。

网易考拉推荐

【原创】关于裴多菲的一首诗  

2013-09-09 19:12:15|  分类: 我的园地 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
本文转载自纯情的思念《裴多菲的一首诗》

      【原创】关于裴多菲的一首诗

鲁迅先生曾引用过裴多菲的一首诗:“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。”这首诗在上个世纪二三十年代,被资产阶级自由主义者认为是人生追求爱情和自由的宣言。生命固然是可贵的但爱情比生命更可贵,而为了自由那就连爱情也可以抛弃!

       后来我得到一本《裴多菲诗选》,译者的姓名记不清了,里边就这一首诗,不过译成新诗体:

        自由,爱情

         我要的就是这两种

          为了爱情

         我牺牲我的生命

         为了自由

          我又把爱情牺牲

          很明显,这是裴多菲同一首诗的不同的两种译法。它们所表达的意思是一样的,但表现的手法却大相径庭。鲁迅先生所译像是中国古体诗七言绝句,简洁明晰,押韵上口,且易记易背,对于中国读者更容易接受。事实证明,它确实流传很广。而后一种译法,却很少有人接受。

        诗词和别的文学艺术一样,也与不同国度,不同民族的传统文化,传统习俗以及传统观念有关,我们的诗歌是需要继承中国古典诗歌的优良传统的。摈弃祖国优秀的诗歌传统而全盘西化是不对的,食古不化完全的模仿古人也是十分错误的。时代呼唤新的诗词的出现!

 

  评论这张
 
阅读(47)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017